Логин:     Пароль:
 
17 Ноября 2017 г.  22:22
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
СПРАВКА
Законодательные акты
Органы гос. управления
Методические материалы
Консультации
02.11.16
 

Портал ADVmarket.ru уже обращал внимание своих читателей на нюансы, которые следует учитывать при выборе слов, используемых в рекламных обращениях. В этой статье мы рассмотрим ещё несколько случаев употребления слов, из-за которых реклама может быть признана ненадлежащей. 

«Она по-русски плохо знала…»

Говоря об иностранных словах, ФАС большое внимание уделяет их переводу на русский язык. При этом рассматривается не только формальное наличие перевода, но и сопоставимость графического представления русских слов по сравнению с иностранными. Так, известны примеры, когда размер шрифта русских слов оказывался в 20 раз меньше, чем шрифт иностранных – и это было квалифицировано, как нарушение.

Нарушения в подобных случаях формулируются как «введение потребителей в заблуждение». 

Однако суды не всегда безоговорочно поддерживают позицию надзорного органа и просят обосновать, каким образом реклама вводит ее потребителей в заблуждение, учитывая наличие перевода размещённой информации на русский язык. В случае, когда словосочетания на иностранном языке и их перевод не являются идентичными по техническому оформлению, но перевод на русском языке отражает значение и смысловую нагрузку словосочетания на иностранном языке, суды могут не усмотреть нарушения законодательства. 

Следует учитывать, что единой судебной практики по данному вопросу не существует. Бывают и спорные ситуации – например, когда в рекламе музыкального фестиваля («GLOBALGATHERING») были использованы псевдонимы ди-джеев, написанные латинскими буквами. В данном случае и название мероприятия, и псевдонимы ди-джеев являлись именами собственными, поскольку были зарегистрированы как товарные знаки. Однако надзорное ведомство усмотрело нарушение рекламного законодательства в выражении «Главный open-air планеты!». В результате дело дошло до апелляционной инстанции, которая пришла к выводу, что выражение «openair» является устойчивым, закрепившимся и не имеющим аналога в русском языке. В данном решении обращает на себя внимание два момента: во-первых, такая оценка была проведена без привлечения специалистов, во-вторых, отсутствие русского слова-аналога не означает невозможность перевода.

Встречаются и ситуации, которые могут показаться ещё более неожиданными – претензии к указанию в рекламе на иностранном языке адреса интернет-сайта без перевода на русский язык. Судебные решения, в которых данное обстоятельство признавалось бы нарушением требований закона «О рекламе», редко, но встречаются.

Наличие перевода также не является гарантией отсутствия нарушений – поскольку перевод может оказаться, мягко говоря, неточным. Так, слоган «The Power to Surprise» в одной рекламе был переведён в виде фразы «Навстречу переменам». Суд привлёк экспертизу специалиста, который указал, что спорное выражение может быть переведено как «способность удивлять», «сила удивлять», «умение удивлять».

Опросы про «песца» - всегда ли это нужно, или Кому мешает «песец»?

Использование в рекламе бранных слов, непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений редко бывает явно выраженным. Поэтому для его обнаружения требуется тщательное исследование рекламных тексов с привлечением специалистов в области филологии и лингвистики, почти во всех случаях необходимо проведение лингвистической экспертизы.

Ярким примером такого слова выступает слово «песец», которое неоднократно оказывалось частью рекламы с двусмысленным значением.

Специалисты отмечают, что значение рекламных текстов, использующих такое выражение, не выводится только из значений составляющих его слов, но опирается и на культурные (фоновые) знания носителей языка. С помощью языковой игры, основанной на неоднозначности этого слова как наименования животного и эвфемизма нецензурного слова, возникает этически неприемлемый смысл рекламного сообщения, идентифицируемый носителями русского языка.

Для признания рекламы с таким словом недопустимой некоторые суды требуют проведения социологических опросов и представления доказательств наличия негативного мнения потребителей рекламы. Однако данный подход не соответствует действующему законодательству, на что и указывают вышестоящие суды. Согласно их оценкам, в данном случае не требуется проведение каких-либо опросов, поскольку в силу п. 1, 6 ст. 1, пп. 10 п. 1 ст. 3 Федерального закона РФ от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» в данном случае речь идет об использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации, применение которого в соответствии с п. 3 ст. 1 названного Закона не определяется путем опроса населения. А вывод судов первой инстанции о том, что слово «песец» может быть употреблено и в значении, не воспринимаемом в качестве оскорбительного, в подобном случае являются ошибочными, поскольку само по себе данное слово соответствует официальным канонам государственного языка, только если оно употребляется в смысле, устанавливающем понятие песец как полярная лисица с короткими ногами, длинным пушистым хвостом и белой или серовато-дымчатой окраской.

Ответчики часто ссылаются на то, что в их адрес не поступали жалобы от тех лиц, которые могли бы быть оскорблены рекламой. Однако, по мнению суда, это обстоятельство не имеет правового значения, поскольку соблюдение правил государственного русского языка не определяется отношением к таким правилам отдельными членами общества. Нормы и правила современного государственного русского языка подлежат соблюдению независимо от отношения к ним общества. А отсутствие сведений об оскорбленных и обиженных гражданах такой рекламой не свидетельствует о соответствии рекламы правилам современного государственного языка, что обусловлено ст. 1, а также пп. 10 п. 1 ст. 3 Федерального закона РФ от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Также отклоняется и довод истцов о том, что законодательство допускает употребление в рекламе слов и выражений, ставших частью молодежного языка (сленга).

Автор: Андрей Тарутин, ADVmarket.ru

Пришлите свою новость  Подписаться на новости

07.06.17 Нейминг: смешение – или только кажется?
Могут ли в одной сфере деятельности работать компании с почти одинаковыми названиями? Оказалось, что ответ не очевиден.
12.04.17 Когда сходство с чужим товарным знаком допустимо?
Сходство с чужим товарным знаком может быть ненаказуемо.
13.02.17 Регистрация товарных знаков: стоит ли рисковать?
Сколько заявок нужно подавать в Роспатент при регистрации товарного знака и почему?
07.02.17 Расходы на маркетинговые исследования: чем подтвердить?
Заказывая маркетинговые исследования, нужен не только здравый смысл, но и разумная осмотрительность – в части последующей налоговой отчётности.
20.01.17 Как регистрация логотипа влияет на учёт рекламных расходов
О регистрации прав на товарный знак и о том, может ли он привлекать внимание, если аналогичное название используют другие компании
11.01.17 Что общего и где грань между рекламой и офертой?
Как не нарушить требования закона «О рекламе» и в то же время избежать оферты – если, конечно, вы хотите её избежать.
09.01.17 Чужие товарные знаки «подешевеют»?
Нарушение прав на товарные знаки в некоторых случаях может обойтись дешевле, чем раньше.
22.12.16 Логотип Крыма: что же главное?
Похоже, что оригинальность логотипа Крыма в основном сосредоточена в многоцветной букве «Я». Мог ли быть на её месте любой другой знак?
20.12.16 Новогодние подарки: реклама или нет?
Как следует учитывать расходы на новогодние подарки, которые передаются не во время официальных мероприятий?
22.09.16 Законы и реклама: не стоит увлекаться
Верховный суд решил, что мнение специалистов ФАС не всегда имеет значение.
Каталог
Новые участники - Москвы
Рейтинг@Mail.ru